考研单词语法都懂了 为啥英语翻译还是拿不了高分?

时间:2021-08-13 00:33 作者:亚美体育官方网站
本文摘要:那为什么许多同学翻译出来的会很奇怪呢? 这是怎么一回事呢?今天小章君就和大家唠唠这翻译题该怎么做。

亚美体育官方网站

那为什么许多同学翻译出来的会很奇怪呢?

这是怎么一回事呢?今天小章君就和大家唠唠这翻译题该怎么做。如果以为有用请连续关注而且向朋侪推荐翰章教育吧!您的关注是我们最大的动力!

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

明显单词都认识语法学得也不差可是遇到长难句还是不知道从何翻译。

因为会有大量的一词多义和熟词僻义单词。

首先我们来看下面这样的一个英译汉的例子:

可以弱化理论语法知识能看明确句子就OK啦因此大家要联合历年考过的真题来训练长难句的明白。

亚美体育

大家可以看看这个句子有许多生词吗?并没有。有许多难以明白的语法点吗?也没有。

这一点很重要。

因为老外说话和我们中国人的说话思维纷歧样。

一般来说凭据语境和汉语的习惯以及搭配来看词义最靠谱。

第一在前半句许多同学把New sources of energy must be found这一部门直接翻译成“能源的新泉源必须要找到”这样翻译是蹩脚的翻译因为New sources of energy在汉语中比力隧道的翻译是“新能源”;

另有must be found在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”或者在增补出来一个主语“我们、人们、大家”等因为汉语中很少用被动语态一般在欠好的语境下或者特别想强调被动这个行动的时候才会用到被动语态英语多被动汉语多主动这是一个翻译的思维习惯问题。

如果能把这两个地方搞明确这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。

那么我们到底该怎么决议一个单词该怎么取其词义呢?

亚美体育

好比下面这个翻译中的一个句子:

其实不是所有定语从句都能翻译成前置定语的一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。

所以这个句子我们经由处置惩罚之后可以这样几种翻译方法:

译法一:(我们/人们)必须找到新能源这需要(花费)时间可是不太可能泛起任何恢复到我们已往所拥有的那种既自制(廉价)又富厚(富足)的能源的感受的情况了。
译法二:(我们/人们)必须找到新能源这需要(花费)时间可是已往我们所拥有的那种……情况不太可能泛起了。

译法三:(我们/人们)必须找到新能源这需要(花费)时间可是不太可能泛起那样的情况了即(那种情况)我们已往所拥有的那种既自制(廉价)又富厚(富足)的能源的感受。

看完上述例子希望能给同学们带来一些启发考研英语翻译并不是只要认识单词或者语法结构能看懂就可以了。


本文关键词:亚美体育官方网站,考研,单词,语法,都,懂,了,为啥,英语翻译,还是

本文来源:亚美体育-www.zswan.cn